Blogging to Counter Act Una Sola Historia
Lo importante de viajar y explorar el mundo es que podamos entender y recontar las historias cuando regresemos a nuestros países. Estoy compartiendo los Blogs de mi experiencias para que las historias podrían contrarrestar el peligro de una sola historia. En el TedTalk (https://www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story?language=en), Chimamonda explica el peligro de una sola historia. Ella explica que pasa cuando uno solamente tiene una perspectiva sobre algo o alguien. El ejemplo que ella usó es lo de un chico que ayudaba su familia en su casa. Su familia siempre estaba diciendo que el chico era muy pobre. Así que la única percepción que ella tenía era que el chico era muy pobre y nada más. Cuando ella fue a la casa del chico, ella se dio cuenta de que el hermano del chico había creado una cesta muy linda. Ella estaba sorprendida porque solamente estaba enfocándose en la pobreza del chico y no en todo que él y su familia podía crear. El peligro de una cuenta es que podamos perder mucho más de la gente y sus historias. Este tema es parecido al artículo “are we born racist?” (se puede leerlo abajo) porque el escritor enfoca en las diferencias entra las personas. Él dice que podemos ser menos perjudicado a la gente si estamos en contacto con gente que no es como nosotros mismos. Creo que es similar de lo que Chimamonda está diciendo porque tenemos que conocer a las personas para entenderlos y saber más de lo que está afuera.
6 años en la aula, 6 meses en Lima, Perú
|
Ser Flexible. Aprendizaje Experiencial.
|
El idioma, la cultura, y ser voluntaria
el 30 de noviembre, 2015
La estudiante me sonrió y me preguntó, ¿estuviste en mi clase la semana pasada, no? Yo recordé su cara también. En esos años yo trabajaba en las escuelas públicas en Nueva York, después de la Universidad. Ahora, estoy recordando el sentimiento de estar más cómoda después de pasar un tiempo trabajando en una comunidad escolar. Nunca se puede uno sentir cómodo las primeras veces trabajando en un escuela, especialmente cuando estás en la escuela solamente una vez cada semana o algo así. No pensé mucho en esto cuando primero llegué a OIHS, pero después de tres meses, me he dado cuenta de la importancia de estar con frecuencia con la comunidad en que quieras trabajar, creando conexiones con la gente y aprendiendo más sobre la cultura de las personas que son el tejido de la institución.
En realidad, no sabía que esperar mi primer día en OIHS. He trabajado antes con inmigrantes de otros países, pero nunca en una escuela que específicamente existe para servir a jóvenes inmigrantes. Muchos temas me han llamado la atención en los últimos tres meses y me han hecho preguntarme acerca de (1) la mejor manera de integrar los adolescentes de otros países en una cultura nueva (2) cómo enseñar inglés sin perder otros idiomas que los estudiantes traen, y (3) cuáles otros servicios debe ofrecer una escuela aparte de enfocarse en los temas académicos. Todas estas preguntas viven en mi mente durante mi tiempo en OIHS y en otras clases que estoy tomando este semestre.
Ahora estoy haciendo mi maestría en políticas públicas. Cuando trabajo en OIHS, reflecciono mucho sobre la conexión entre la educación y las políticas. Creo que las políticas juegan un papel crucial en el argumento sobre cuáles son las metas para los nuevos migrantes. En un clase que estoy tomando que se llama The Southern Border hemos leído y hablado mucho sobre este tema. De hecho, la directora de OIHS estuvo en una de estas clases e hizo una presentación para nosotros sobre el debate de como enseñar a los jóvenes inmigrantes. Según un artículo en el New York Times[1], las escuelas como OIHS son “contemporary forms of segregation that provide students learning English intensive support to meet rising academic standards – and it also helps keep the peace.” Es la verdad que las escuelas como OIHS separaran a los nuevos migrantes de los demás. Eso tiene aspectos positivos y negativos. Creo que podemos evaluarlos pero depende de la meta que tenemos para los adolescentes. Según el artículo, la pregunta fundamental es “Are you going to focus on educating them or socially integrating them?” Deberíamos tener prioridades como sociedad, y si la prioridad es la educación, tal vez vale la pena separarlos. Pero si es una mezcla de las dos metas, tal vez tenemos que encontrar otras soluciones que quedan en el medio.
Creo que el idioma también juega un papel crucial en el debate y en OIHS en general. Alguien me dijo recientemente que los Estados Unidos es donde los idiomas van a morir (“go to die”). Es por que acá valuamos más que la gente sepa ingles que una multitud de idiomas. En el debate, queda claro que si enseñamos a los adolescentes solamente en inglés, es porque nuestra sociedad valúa el inglés más de los idiomas nativos de los adolescentes. Al mismo tiempo, puede ser que sea imposible enseñar a todos los estudiantes en sus propios idiomas para que no los pierdan. En OIHS en el receso, los estudiantes hablan 27 idiomas diferentes. Los de sus países natales. Específicamente con español, sería posible enseñar a los hispanohablantes en inglés y en español porque hay bastantes profesores que hablan español en los Estados Unidos. Y porque los latinos en USA son muchos, casi una cuarta parte de la población. EN OIHS los niños y jovencitos de Centro America que han cruzado la frontera solos, constituyen casi las dos terceras parte de la población de la escuela. Así que sería posible enseñarles en español también. Pero es una cuestión de prioridades y de qué es más importante, ¿Qué los estudiantes se enfoquen solamente en ingles cuando lleguen o que puedan seguir adelante académicamente en sus idiomas nativos? Creo que ambos son importantes pero podríamos crear programas que hacen ambos. También puede ser que en algunas situaciones no es factible ni útil, como para los niños que hablan un idioma que no hablan los profesores. Al fin de cuenta, creo que es crucial que los inmigrantes retengan sus idiomas nativos y que el EEUU se transforme en un país que valúe las culturas e idiomas diferentes.
La mejor parte de ser una voluntaria local es que he podido yo reflexionar en mi propio proceso de aprendizaje con un idioma nuevo. Creo que los idiomas reflejan la cultura y no se puede separar los dos. Por eso es importante que aprendamos idiomas en los contextos culturales y no solamente en el aula con otros estudiantes. Según un artículo que se llama “Como dar forma al pensamiento”[2]:, “each [language] contains a way of perceiving, categorizing and making meaning in the world, an invaluable guidebook developed and honed by our ancestors. Research into how the languages we speak shape the way we think is helping scientists to unravel how we create knowledge and construct reality.” Este artículo me hizo refleccionar sobre los idiomas y cómo afectan nuestros pensamientos y viceversa. Si esos son los hechos, es importante que los estudiantes de un idioma aprendan el idioma en su contexto con otra gente que son maestros de sus idiomas. En este caso, podrían entender más profundamente la cultura y el idioma al mismo tiempo. Un idea que he tenido es que podríamos tener más éxito si mezclaramos los nuevos inmigrantes que están aprendiendo inglés con los estudiantes estadounidenses que están aprendiendo español. Por ejemplo, si una día cada semana una clase de español en Oakland Tech podrían venir a OIHS para hacer un cambio de idiomas y cultura. Creo que ambos lados podrían aprender mucho de esta experiencia. Y más que solamente hablar y practicar el idioma. Podrían usarlo en contexto y aprender cómo las personas usan el idioma para expresar sus culturas.
Podemos ver esto mucho en el caso de aprender español que es tan diferente en los diferentes países alrededor del mundo. Es importante aprender español en el contexto de una cultura porque se habla español en formas muy diferentes alrededor del mundo. Si aprendemos español sin un contexto cultural no podríamos realmente entender el idioma ni las personas que hablan el idioma. Por esta razón, creo que vale la pena aún más explorar el mundo y hacer trabajo voluntario afuera de su propio país. Podrías aprender mucho más rápido y con mucho más fluidez cuando estás escuchando el idioma diariamente y escribiendo todo las palabras específicas de una cultura. Creo que es lo mismo con voluntarear localmente porque deberías encontrarte con personas afuera del país que quieren aprender inglés y podrías hacer un intercambio de idiomas.
Después de la experiencia en OIHS, estoy segura de que me gustaría trabajar en OIHS más y específicamente con los adolescentes que han llegado recientemente a este país. En este caso, podría seguir adelante con el proceso de aprender español. Aprender sobre el sistema de inmigración y educación, y de la cultura de mucha gente alrededor del mundo. Creo que hay muchos desafíos en este tipo de trabajado porque en OIHS todos hablan idiomas diferentes y mucho está perdido en la traducción. Pero también abre oportunidades para hablar sobre las diferencias entre las culturas y las diferentes metas para los adolescentes en este país. He aprendido un montón sobre el idioma y las diferentes perspectivas de aprender idiomas nuevos. Para seguir adelante, necesito seguir poniéndome en situaciones nuevas con el desafío de comunicarme solamente en español, para seguir aprendiéndolo en muchos registros diferentes. Es lo mismo para los adolescentes, pero debemos, al mismo tiempo, apoyarlos en sus propios pasos de aprender cómo hablar en inglés y manejarse en una cultura tan nueva.
[1] The Best Way to Teach New Comers, NYTimes, 3-11-09
[2] https://psych.stanford.edu/~lera/papers/sci-am-2011.pdf
el 30 de noviembre, 2015
La estudiante me sonrió y me preguntó, ¿estuviste en mi clase la semana pasada, no? Yo recordé su cara también. En esos años yo trabajaba en las escuelas públicas en Nueva York, después de la Universidad. Ahora, estoy recordando el sentimiento de estar más cómoda después de pasar un tiempo trabajando en una comunidad escolar. Nunca se puede uno sentir cómodo las primeras veces trabajando en un escuela, especialmente cuando estás en la escuela solamente una vez cada semana o algo así. No pensé mucho en esto cuando primero llegué a OIHS, pero después de tres meses, me he dado cuenta de la importancia de estar con frecuencia con la comunidad en que quieras trabajar, creando conexiones con la gente y aprendiendo más sobre la cultura de las personas que son el tejido de la institución.
En realidad, no sabía que esperar mi primer día en OIHS. He trabajado antes con inmigrantes de otros países, pero nunca en una escuela que específicamente existe para servir a jóvenes inmigrantes. Muchos temas me han llamado la atención en los últimos tres meses y me han hecho preguntarme acerca de (1) la mejor manera de integrar los adolescentes de otros países en una cultura nueva (2) cómo enseñar inglés sin perder otros idiomas que los estudiantes traen, y (3) cuáles otros servicios debe ofrecer una escuela aparte de enfocarse en los temas académicos. Todas estas preguntas viven en mi mente durante mi tiempo en OIHS y en otras clases que estoy tomando este semestre.
Ahora estoy haciendo mi maestría en políticas públicas. Cuando trabajo en OIHS, reflecciono mucho sobre la conexión entre la educación y las políticas. Creo que las políticas juegan un papel crucial en el argumento sobre cuáles son las metas para los nuevos migrantes. En un clase que estoy tomando que se llama The Southern Border hemos leído y hablado mucho sobre este tema. De hecho, la directora de OIHS estuvo en una de estas clases e hizo una presentación para nosotros sobre el debate de como enseñar a los jóvenes inmigrantes. Según un artículo en el New York Times[1], las escuelas como OIHS son “contemporary forms of segregation that provide students learning English intensive support to meet rising academic standards – and it also helps keep the peace.” Es la verdad que las escuelas como OIHS separaran a los nuevos migrantes de los demás. Eso tiene aspectos positivos y negativos. Creo que podemos evaluarlos pero depende de la meta que tenemos para los adolescentes. Según el artículo, la pregunta fundamental es “Are you going to focus on educating them or socially integrating them?” Deberíamos tener prioridades como sociedad, y si la prioridad es la educación, tal vez vale la pena separarlos. Pero si es una mezcla de las dos metas, tal vez tenemos que encontrar otras soluciones que quedan en el medio.
Creo que el idioma también juega un papel crucial en el debate y en OIHS en general. Alguien me dijo recientemente que los Estados Unidos es donde los idiomas van a morir (“go to die”). Es por que acá valuamos más que la gente sepa ingles que una multitud de idiomas. En el debate, queda claro que si enseñamos a los adolescentes solamente en inglés, es porque nuestra sociedad valúa el inglés más de los idiomas nativos de los adolescentes. Al mismo tiempo, puede ser que sea imposible enseñar a todos los estudiantes en sus propios idiomas para que no los pierdan. En OIHS en el receso, los estudiantes hablan 27 idiomas diferentes. Los de sus países natales. Específicamente con español, sería posible enseñar a los hispanohablantes en inglés y en español porque hay bastantes profesores que hablan español en los Estados Unidos. Y porque los latinos en USA son muchos, casi una cuarta parte de la población. EN OIHS los niños y jovencitos de Centro America que han cruzado la frontera solos, constituyen casi las dos terceras parte de la población de la escuela. Así que sería posible enseñarles en español también. Pero es una cuestión de prioridades y de qué es más importante, ¿Qué los estudiantes se enfoquen solamente en ingles cuando lleguen o que puedan seguir adelante académicamente en sus idiomas nativos? Creo que ambos son importantes pero podríamos crear programas que hacen ambos. También puede ser que en algunas situaciones no es factible ni útil, como para los niños que hablan un idioma que no hablan los profesores. Al fin de cuenta, creo que es crucial que los inmigrantes retengan sus idiomas nativos y que el EEUU se transforme en un país que valúe las culturas e idiomas diferentes.
La mejor parte de ser una voluntaria local es que he podido yo reflexionar en mi propio proceso de aprendizaje con un idioma nuevo. Creo que los idiomas reflejan la cultura y no se puede separar los dos. Por eso es importante que aprendamos idiomas en los contextos culturales y no solamente en el aula con otros estudiantes. Según un artículo que se llama “Como dar forma al pensamiento”[2]:, “each [language] contains a way of perceiving, categorizing and making meaning in the world, an invaluable guidebook developed and honed by our ancestors. Research into how the languages we speak shape the way we think is helping scientists to unravel how we create knowledge and construct reality.” Este artículo me hizo refleccionar sobre los idiomas y cómo afectan nuestros pensamientos y viceversa. Si esos son los hechos, es importante que los estudiantes de un idioma aprendan el idioma en su contexto con otra gente que son maestros de sus idiomas. En este caso, podrían entender más profundamente la cultura y el idioma al mismo tiempo. Un idea que he tenido es que podríamos tener más éxito si mezclaramos los nuevos inmigrantes que están aprendiendo inglés con los estudiantes estadounidenses que están aprendiendo español. Por ejemplo, si una día cada semana una clase de español en Oakland Tech podrían venir a OIHS para hacer un cambio de idiomas y cultura. Creo que ambos lados podrían aprender mucho de esta experiencia. Y más que solamente hablar y practicar el idioma. Podrían usarlo en contexto y aprender cómo las personas usan el idioma para expresar sus culturas.
Podemos ver esto mucho en el caso de aprender español que es tan diferente en los diferentes países alrededor del mundo. Es importante aprender español en el contexto de una cultura porque se habla español en formas muy diferentes alrededor del mundo. Si aprendemos español sin un contexto cultural no podríamos realmente entender el idioma ni las personas que hablan el idioma. Por esta razón, creo que vale la pena aún más explorar el mundo y hacer trabajo voluntario afuera de su propio país. Podrías aprender mucho más rápido y con mucho más fluidez cuando estás escuchando el idioma diariamente y escribiendo todo las palabras específicas de una cultura. Creo que es lo mismo con voluntarear localmente porque deberías encontrarte con personas afuera del país que quieren aprender inglés y podrías hacer un intercambio de idiomas.
Después de la experiencia en OIHS, estoy segura de que me gustaría trabajar en OIHS más y específicamente con los adolescentes que han llegado recientemente a este país. En este caso, podría seguir adelante con el proceso de aprender español. Aprender sobre el sistema de inmigración y educación, y de la cultura de mucha gente alrededor del mundo. Creo que hay muchos desafíos en este tipo de trabajado porque en OIHS todos hablan idiomas diferentes y mucho está perdido en la traducción. Pero también abre oportunidades para hablar sobre las diferencias entre las culturas y las diferentes metas para los adolescentes en este país. He aprendido un montón sobre el idioma y las diferentes perspectivas de aprender idiomas nuevos. Para seguir adelante, necesito seguir poniéndome en situaciones nuevas con el desafío de comunicarme solamente en español, para seguir aprendiéndolo en muchos registros diferentes. Es lo mismo para los adolescentes, pero debemos, al mismo tiempo, apoyarlos en sus propios pasos de aprender cómo hablar en inglés y manejarse en una cultura tan nueva.
[1] The Best Way to Teach New Comers, NYTimes, 3-11-09
[2] https://psych.stanford.edu/~lera/papers/sci-am-2011.pdf